Mana Neyestani

Mana Neyestani: «La teoría de la conspiración tiene muchos fans en Irán»

Obras como Una metamorfosis iraní son necesarias. Mana Neyestani, autor iraní refugiado en Francia, habla en primera persona de su experiencia, de la sociedad iraní, de lo absurdo y complejo de su política. Del miedo pero también de la libertad y la esperanza. Neyestani habla desde dentro, como testigo privilegiado (según se mire). Muchos de los denominados expertos en Oriente Medio que plagan los medios hablan de los Mahmud Ahmadineyad o los Ali Jamenei de turno y el peligro que suponen en materia de política exterior para los intereses occidentales, ¿pero que sucede dentro de Irán? ¿por qué nos preocupamos solo cuando hay una «amenaza» internacional y después miramos hacia otro lado? ¿quién habla de la falta de libertades dentro de sus fronteras cuando ya no hay elecciones de por medio?

 

Mana Neyestani
Mana Neyestani /Foto: Léa Baron

 

Mana Neyestani aporta un pequeño retazo acerca de Irán y su funcionamiento interno. Pequeño pero valioso retazo a tener en cuenta y sobre el que hablamos en esta entrevista.

 

Pregunta: ¿Es la sociedad iraní tan kafkiana como la representas en el cómic? En tal caso, ¿a qué crees que se debe?

Respuesta: En Irán se pueden ver algunas situaciones dramáticas provocadas por la estupidez. La tragedia y la comedia se mezclan entre sí. Además están atascados en un sistema totalitario, luchando desesperadamente por liberarse. Para mí, estos son algunos de los síntomas fundamentales de «ser kafkiano» que podemos ver en Irán.

 

P: ¿La metáfora con La Metamorfosis de Kafka fue algo premeditado desde el principio o fue surgiendo con el tiempo?

R: Cuando ocurrieron las cosas no era capaz de pensar en la situación o analizarla. La situación me capturó y fue más tarde cuando obtuve distancia y pensé en ella. No planeé hacer mi historia como El Proceso de Kafka, por ejemplo, volví a contar mi experiencia personal, la situación era kafkiana en sí misma.

 

P: ¿Qué te movió a plasmar tu experiencia en un cómic?

R: Muchos malos recuerdos e imágenes que tenía en la cabeza y necesitaba deshacerme de ellos. También me pareció una historia emocionante como una película de Hitchcock, además de que reveló algunos de los aspectos del régimen iraní, especialmente en el caso de la libertad de expresión y de los intelectuales, así que pensé que valía la pena contarlo.

 

Una metamorfosis iraní / Mana Neyestani

 

P: La historia de Una metamorfosis iraní está cargada de crítica, ¿crees que ésta viaja y se comprende mejor desde una perspectiva más sarcástica y con humor?

R: Yo soy dibujante. El humor es mu forma de ver el mundo. Esta es mi perspectiva. Hay una diminuta y difusa línea entre la tragedia y la comedia. La mayoría de las veces puedes encontrar algo divertido en una situación horrible. Es necesario mantener la distancia con el evento y encontrar las estupideces.

 

P: La crítica no se limita solo a las autoridades iraníes, sino que señalas directamente a la política exterior de los países occidentales, su hipocresía y como miran hacia otro lado cuando se les pide ayuda.

R: Incluso me he criticado a mí mismo en el libro, como una persona aterrorizada, sin coraje. Creo que no podemos encontrar un culpable y solo uno de los problemas que nos rodean. Todo el mundo tiene una parte. En mi caso, las embajadas eran muy recelosas, prefirieron deshacerse de nosotros que investigar nuestro caso. ¡Parecíamos ser un problema! También que algunos iraníes falsificaran documentos y casos para obtener el status de refugiado durante estas tres décadas ayudó a hacer a las embajadas más recelosas. Y no podemos olvidar la parte del régimen iraní de hacer una situación insostenible y forzar a la gente a dejar su país, fingiendo incluso casos de refugio. Normalmente la gente prefiere vivir en sus propios países.

 

P. Tras leer tu experiencia con las embajadas al pedir asilo y tu primera estancia en Malasia, da la sensación de que al final todo tiene un marcado componente kafkiano contra el que es difícil luchar.

R: Tal vez en poco tiempo, pero creo que Una metamorfosis iraní describe una situación que podría ser considerada global en algunos aspectos. Ahora estoy tratando con la burocracia francesa mi condición de refugiado. Durante el proceso he visto a muchos solicitantes de asilo en la oficina de la policía esperando horas y horas en salas de espera con sus números para ser llamados. ¡La gente convertida números! La deshumanización es un importante tema kafkiano que traté de contar en mi libro. Pienso que mucha gente, incluso en los países desarrollados, está tratando con la deshumanización, luchando por mantener su identidad como seres humanos.

 

P: Me llama mucho la atención el episodio en el que narras como vivisteis el 1-3 de Irán contra México y la mención al cabezazo de Zidane en el Mundial de 2006. ¿Cómo de importante es el fútbol para los iraníes?

R: Yo no soy un gran hincha, pero los iraníes aman el fútbol. A veces para un derbi en Teherán se reúnen cerca de cien mil personas en las grades del Estadio Azadi, que es el campo de fútbol más grande de Teherán. Recuerdo cuando nuestro equipo derrotó a Australia y se clasificó para la Copa del Mundo de 1998, las calles se llenaron de gente bailando y aplaudiendo, fue la mayor multitud que he visto nunca en Irán.

 

Una metamorfosis iraní / Mana Neyestani

 

P: En la penúltima viñeta te dibujas en el asiento de un avión abrazado a Mansoureh y escribes: «La libertad es estar junto a Mansoureh. Me gustaría que este momento durara para siempre«. Resulta muy emotivo. En el fondo es lo importante ¿no?

R: Yo describí mis sentimientos en ese momento, pero por supuesto estar con alguien a quien amas es importante, especialmente en las dificultades.

 

P: Relatas la historia desde tu experiencia, pero la figura de Mansoureh, aún estando en segundo plano, es vital para comprender como aguantaste tanto. Pero, ¿cómo vivió ella toda la situación?

R: Mansoureh es una talentosa ilustradora. Mi primera idea era hacer el libro en dos partes diferentes con dos estilos diferentes: mi parte y la parte de Mansoureh hecha por ella. Especialmente en la parte de la prisión ella se había enfrentado a algunas dificultades que no vemos en el libro porque está narrado solo desde mi punto de vista. Por desgracia ella estaba demasiado ocupada estudiando animación en Malasia cuando yo estaba haciendo el libro, así que abandoné la idea. Ella cree que la imaginé más fuerte y entregada y también más fea que en la realidad. ¡Estoy de acuerdo con ella solo en la última parte!

 

P: A día de hoy, ¿has encontrado o buscado alguna explicación a todo lo que ha sucedido desde que dibujaste aquella caricatura?

R: Cuando estás trabajando en una sociedad tan compleja, incluso una inocente ilustración para niños puede ser interpretada de una forma en la que nunca has pensado. Los iraníes han pasado décadas de humillación y dictadura que les hace sospechar de todo. La teoría de la conspiración tiene muchos fans en Irán. La revista de entretenimiento en la que publicaba era casi del gobierno. Alugnos azeríes que estaban lidiando con las discriminaciones étnicas encontraron una caricatura en la que una palabra azerí salía de la boca de una cucaracha, lo tomaron como un «insulto del gobierno», lo usaron como pretexto y empezó todo. Los separatistas y el gobierno ayudaron a hacerlo más y más grande, como una bola de nieve que se convierte en una avalancha enorme.

 

Acerca de Daniel Lobato

Avatar de Daniel Lobato

El padre de todos, pero como a Odín, se me suben constantemente a las barbas. Periodista de vocación cinéfila empecé en deportes (que tiene mucho de película) y ahora dejo semillitas en distintos medios online hablando de cine y cómics. También foteo de cuando en cuando y preparo proyectos audiovisuales.

Deja un comentario:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *